Как пишет литературный портал "Горький", в этом году в Ad Marginem вышло переиздание романа Джонатана Литтелла «Благоволительницы».
Повторному выходу романа сопутствовал скандал: выяснилось, что при первом переводе на русский язык были изъяты многие фрагменты рукописи — от отдельных предложений до целых абзацев.
В новое издание они возвращены по настоянию автора.
Сам Литтел в интервью говорит об этом так:
"Конечно, я знаю русский, но читаю не очень бегло, поэтому я просмотрел несколько страниц, поглядел на начало, но перевод, разумеется, не читал.
Иванов [главред Ad Marginem] уверил меня, что все в порядке, переведено очень литературно и очень по-русски. Я ему доверился.
Мой латвийский переводчик, его зовут Денс Диминш — блестящий полиглот. И когда он переводил книгу на латышский он также смотрел на английский, немецкий и русский переводы для сравнения и чтобы найти решения, к которым прибегали другие переводчики.
После нескольких месяцев работы он написал мне: «Джонатан, а ты знаешь, сколько фрагментов у тебя пропало из русского перевода?» Я сказал: «Понятия не имею», — очень расстроился и попросил его прислать подробности.
Через какое-то время Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них.
Стало ясно, что редактор перевода Мария Томашевская действительно внесла в текст романа сокращения".
Всего из романа пропало около 20 страниц, касались они сексуальных сцен и галлюцинаций главного героя.
"Перед вами кто-то извинился?
Нет, никто. Со мной только ссорились. Было бы самым простым написать: «Боже, Джонатан, как чудовищно получилось, мы просим прощения. Давайте сделаем новую редакцию как можно скорее». Но так мне не написали. И только защищали Томашевскую".
Напомним,
роман "Благоволительнциы" был опубликован во Франции в 2006. Он написан от лица офицера СС по имени Максимилиан Ауэ и охватывает период с начала военных действий в Советском Союзе в 1941 году до падения Берлина.
Композицию романа составляют семь частей, воспроизводящих строение сюит Жана-Филиппа Рамо, любимого композитора Литтелла.
Во Франции «Благоволительницы» были награждёны наиболее престижными литературными наградами: Большой премией Французской академии и Гонкуровской премией. Еженедельник «Le Nouvel Observateur» назвал роман «новой „Войной и миром“».
Известный французский славист Жорж Нива охарактеризовал роман так: "Эта книга хватает за горло, въедается в мозги, в кишки, подхватывает и швыряет вниз, как огромная волна.
Давно французский язык не взваливал на себя такого тяжелого, мутящего душу груза.
Эта книга — литературная революция, и дело не в том, как она написана, а в том, о чем: она как корабль, груженный историей со всей ее беспросветностью, кровопролитиями, стремлениями, заблуждениями. Давно в наши литературные гавани не заходили такие громады.
В чужих гаванях были — у русских, в частности. В нашем случае владелец корабля — французский язык, морской разбойник — автор (живущий в Барселоне американец), ну а стихия, которую он бороздит, — это человеческое море, необъятное и безбрежное".